海外版本修改总结

最近在做越南版本
遇到了一些坑
这里记录一下

我这里的开发环境是
使用NGUI插件制作UI
客户端用到的文字数据都保存在Chinese文件
使用Localization.Get(“key”)获取数据

 

1.文字全部使用代码给赋值

 

Chinese文件翻译替换后发现还有一些没翻译 

仔细一下发现有些文字 直接写死在预设

 

2.一个key对应一个UILabel,不复用

 

血量 有的地方需要翻译成为HP 有些地方需要翻译成其他

 

3.换行全部使用\n 不使用UILabel自动换行功能

 

如果使用UILabel自动换行功能  会把越南单词从中间分开

 

4.文字拼接中间加一个空格

 

使用后恢复XXX点的法力

中文拼接显示没问题

但是其他语言就很奇怪

Sử dụng mana sau khi khôi phụcXXXđiểm

单词和数字黏在一起了

 

5.尽量使用对齐功能

 

  名字:XXXX

  帮派:XXXX

  排名:XXXX

  积分:XXXX

 

中文使不使用对齐功能都没关系,但是翻译后达不到下面的效果

  Tên:XXXX

  Gang:XXXX

  Xếp hạng:XXXX

  Điểm:XXXX

 

6.文字图片大小不能改变

 

这个做程序的都知道  但是一定一定要明确告诉美术

 

我说了几遍还是给我不一样大小的图片 心累

 

posted on 2018-04-17 17:38 邹强 阅读() 评论() 编辑 收藏

版权声明:本文为zouqiang原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。
本文链接:https://www.cnblogs.com/zouqiang/p/8868250.html