文 / 王不留(微信公众号:考研英语笔记)

 

图片

 

2021年8月25号的早晨,来杯“资讯咖啡”,提神解困。

 

图片

 

文章选自2021年8月25号的《The Economist Espresso》

 

图片

 

After the horse has bolted: Boris Johnson’s Afghanistan summit

 

Today leaders of the G7 group of rich countries will hold a virtual summit to discuss Afghanistan. Because Britain currently chairs the G7, Boris Johnson, the country’s prime minister, will preside. He and other NATO allies have voiced their dismay at Joe Biden’s abrupt decision to pull all American troops out of Afghanistan. The move triggered a collapse of the Afghan government and victory for its Taliban jihadist opponents.

 

Mr Johnson’s team say he will press Mr Biden to extend the August 31st deadline for withdrawing troops, so that people who worked for Western allies can continue being evacuated from Kabul airport. But the Taliban have called August 31st a “red line”, and warned of “consequences” if any foreign forces remain afterwards. The group also says that those with the correct papers will be allowed to leave the country after August 31st. But Afghans fearful of reprisals quite reasonably mistrust such promises. No wonder that thousands are scrambling to escape.

 

我知道,你已经忽略了上边的一大块英文,直接跳转到了这儿。

 

现在,可以再回到英语内容,认真阅读。

 

接下来,我们一起品味这篇文章。

 

After the horse has bolted: Boris Johnson’s Afghanistan summit

 

马儿脱缰后:鲍里斯·约翰逊的阿富汗峰会

 

Today leaders of the G7 group of rich countries will hold a virtual summit to discuss Afghanistan. Because Britain currently chairs the G7, Boris Johnson, the country’s prime minister, will preside. He and other NATO allies have voiced their dismay at Joe Biden’s abrupt decision to pull all American troops out of Afghanistan. The move triggered a collapse of the Afghan government and victory for its Taliban jihadist opponents.

 

今天,由发达国家组成的七国集团首脑将举行一次虚拟峰会讨论阿富汗问题。由于英国是今年的七国集团轮值主席国,英国首相鲍里斯·约翰逊将主持会议。他和其他的北约盟友对乔·拜登突然决定从阿富汗撤军表示失望。这一举动引发了阿富汗政府的垮台,以及塔利班圣战分子的胜利。

 

王不留(wbliu85)注:七国集团(Group of Seven),简称G7,是主要工业国家会晤和讨论政策的论坛,成员国包括美国、英国、法国、德国、日本、意大利和加拿大七个发达国家。

 

prime minister 首相 ;  总理 

preside 主持 ;  担任主席 

voiced 浊音的 ;  带声的 ;  表示,表达,吐露 ;  发浊音 ;  发嗓音 ; 

dismay at 对…感到惊愕 

out of 从…里面;离开 ;  从…的状态中 ;  越出…之外

 

Mr Johnson’s team say he will press Mr Biden to extend the August 31st deadline for withdrawing troops, so that people who worked for Western allies can continue being evacuated from Kabul airport. But the Taliban have called August 31st a “red line”, and warned of “consequences” if any foreign forces remain afterwards. The group also says that those with the correct papers will be allowed to leave the country after August 31st. But Afghans fearful of reprisals quite reasonably mistrust such promises. No wonder that thousands are scrambling to escape.

 

约翰逊的团队表示,他将敦促拜登延长8月31日撤军的最后期限,以便西方盟国的工作人员能够继续从喀布尔机场撤离。但塔利班将8月31日称为“红线”,并警告,如果此后仍有外国势力存在,将“后果自负”。该组织(塔利班)还表示,那些持有正确证件的人允许8月31号后离境。但害怕报复的阿富汗人完全有理由不相信这样的承诺。难怪成千上万的人争先恐后地逃跑。

 

王不留(wbliu85)注:为什么阿富汗人不再相信任何承诺?美利坚不靠谱,政府军不靠谱,塔利班不靠谱。

 

so that 因此 ;  以便 

leave the country 出境 

reprisals 报复 ;  报复行动 

mistrust 猜疑 ;  不信任 ;  疑虑 

No wonder that 不足为奇 ;  难怪,怪不得,不足为奇

Scramble to do sth 赶紧做某事

 

美英支持的阿富汗政府已经彻底失败了。美国方寸大乱,落荒而逃,G7集团更是不知所措。

 

美国为了自己的面子工程,坚称完成了使命,阿富汗总统加尼逃跑才是导致阿富汗政府溃败的根本原因。

 

法国总统马克龙觉得现在的工作重点应该是紧急撤侨,同时也要对为法国工作的阿富汗人负责。

 

德国总理默克尔更是直接挑明,西方之前插手阿富汗局势是错误的,西方国家应该吸取教训,避免灾难重演。

 

美英法德日意加这7国已经很难继续干涉阿富汗局势,眼下只能集中精力、共同合作,好好商议到底该怎么样才能让西方输的不那么难看。

 

今天的全部经济学人英语资讯请看 ->> “The Economist Espresso 20210825” 。

 

版权声明:本文为jianzhanbiji原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。
本文链接:https://www.cnblogs.com/jianzhanbiji/p/15187971.html