I18N和L10N测试工具
I18N--是“Internationalization”的缩写,由于 “Internationalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的 18 代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了 18 个字母。单词“Internationalization”翻译成中文是“国际化”的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。
G11N-- 是“Globalization”的缩写,由于“Globalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的 11 代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了 11 个字母。单词“Globalization”翻译成中文是“全球化”的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。 L10N--是“Localization”的缩写,由于“Localization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的 10 代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10 个字母。单词“Localization”翻译成中文是“本地化”的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。 |
在软件国际化和本地化中,依然离不开软件工具,其中多数工具用于本地化工作(包括翻译内容的管理),测试工具并不多,这也许是由国际化和本地化的特 点所决定的。在国际化和本地化测试中,设计评审和代码审查是最有效的手段,其次,手工测试也是不可缺少的,毕竟测试工具发挥的空间有限。
1.国际化测试工具
OneRealm的工具套件(http://www.onerealm.com)可以评估代码并识别国际化问题。
2.本地化安装测试工具
本地化安装/卸载测试工具:InCtrl
MSI文件测试辅助工具:Orca
ISO文件测试辅助工具:Daemon Tools
3.用户界面测试工具
Alchemy公司的Catalyst(www.alchemysoftware.ie)是一款功能强大、可视化的软件本地化工具,它遵循TMX等本地化规范,具有自定义解析器的功能,支持多种资源文件格式,适用于软件资源(Resource)文件本地化翻译和工程处理。Catalyst所提供的验证专家(Validate Expert)可用于本地化测试,以检查各种类型的本地化处理错误,例如,热键重复、热键不一致、控件重叠、控件截断、拼写错误等。Catalyst还提 供了其他功能:
Leverage Expert–重用本地化翻译资源。
Update Expert–更新资源文件。
Translator Toolbar–本地化翻译。
Pseudo Translate Expert–伪翻译专家。
Generate Report–生成字数统计报告。
QuickShip Expert–打包项目文件。
Extract Terminology Expert–抽取本地化术语。
Tool Proof是由Translation Craft(http://www.tcraft.com)开发的本地化测试工具,与Catalyst类似,可以显示用户界面元素和对话框,可以查看控件尺寸是否正确以及检查其他本地化UI问题。
4.在线文档测试工具
SDL International公司(Translation Craft被其收购)的HelpQA和HTML-QA是用于分析大型帮助系统的测试工具,可以检查链接和跳转,识别其他本地化问题。如果出现由于本地化引起的编译错误还会发出警告。
HtmlQA(http://www.sdl.com/products/htmlqa.htm)用于测试源语言和本地化语言项目文件的本地化质量。HtmlQA可以执行一系列本地化Html文件检查,以确定本地化的Html文件与源语言对应的Html文件具有一致的功能。
5.翻译管理工具
翻译管理工具很多,主要有TRADOS、SDLX、Wordfast、Catalyst、Passolo Software Localizer、LocStudio、Language Studio、Helium,RC-WinTrans、IBM Translation Manager、MultiTrans、Multilizer、Trans Suite 2000、Transit、Translator\’s Intuition、Visual Localize等,国内的产品有雅信CAT、华建IAT等。这些软件功能都比较强大,能满足软件本地化翻译工作的需要。例如,以Passolo Software Localizer为例,它的功能特性有:
可以直接将程序的GUI(图形用户界面)本地化为用户需要的语言。
在可视化环境下可以对程序实行本地化处理。
内置有翻译记忆技术,可以重复使用现有的译文。
有模糊匹配技术,可搜索相似文本的译文,为翻译人员提供参考。
还可以与其他软件本地化工具交换数据,方便用户协同工作。
可以自动识别用户在本地化过程中出现的错误,并提出修复建议。
提供脚本引擎和自动化对象的接口,通过编写宏来扩展现有功能。